French

Most French usage appears in Henry V, but items also occasionally appear in other plays. For grammatical terms  ABBREVIATIONS

Translations

Romeo and Juliet
RJ II.iv.43  bon jour > good day

Twelfth Night
TN I.iii.87  Pourquoi,  > Why,
TN III.i.69  Dieu vous garde, monsieur! > God keep you, sir!
TN III.i.70  Et vous aussi; votre serviteur. > And you too; at your service.

Henry V
H5 III.iv.1  
Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage. > Alice, you have been in England, and you speak the language well.
H5 III.iv.3  Un peu, madame. > A little, ma'am.
H5 III.iv.3  Je te prie, m'enseignez - il faut que j'apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en anglais? > I beg you, teach me. I need to learn to speak it. What do you call the hand in English?
H5 III.iv.6  La main? Elle est appelée de hand. > The hand. It is called the hand.
H5 III.iv.7  Et les doigts? > And the fingers?
H5 III.iv.8  Les doigts? Ma foi, j'oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu'ils sont appelés de fingres; oui, de fingres.> The fingers? Gosh, I forget the fingers, but I'll remember. The fingers? I think they are called 'the fingers'; yes, the fingers.
H5 III.iv.11  Je pense que je suis le bon écolier; j'ai gagné deux mots d'anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles? > I think I am a good student; I've learned two words of English quickly. What do you call the nails? 
H5 III.iv.14  Les ongles? Nous les appelons de nailès. > The nails? We call them the nails.
H5 III.iv.15  Écoutez: dites-moi si je parle bien - > Listen! Tell me if `I speak correctly -
H5 III.iv.17  C'est bien dit, madame. Il est fort bon anglais. > That's well spoken, ma'am. It is very good English.
H5 III.iv.18  Dites-moi l'anglais pour le bras. > Tell me the English for the arm.
H5 III.iv.20  Et le coude. > And the elbow.
H5 III.iv.22  Je m'en fais la répétition de tous les mots que vous m'avez appris dès à présent. > I'm going to repeat all the words that you have taught me up to now.
H5 III.iv.24  Il est trop difficile, madame, comme je pense. > It is too difficult, ma'am, as I think.
H5 III.iv.25  Excusez-moi, Alice; écoutez. > Not at all, Alice; listen.
H5 III.iv.28  O Seigneur Dieu, j m'en oublie. D'elbow. Comment appelez-vous le col? > O Lord God, I forget. The elbow. What do you call the neck?
H5 III.iv.31  Et le menton? > And the chin?
H5 III.iv.34  Oui. Sauf votre honneur, en vérité vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre. > Yes. If it please your honour, you really pronounce the words as well as the natives of England.
H5 III.iv.36  Je ne doute point d'apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de temps. > I've no doubt at all that I'll learn, with God's help, and very quickly.
H5 III.iv.38  N'avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné? > Haven't you already forgotten what I've taught you?
H5 III.iv.40  Non, je réciterai à vous promptment.> No, I'll recite to you right now.
H5 III.iv.44  Sauf votre honneur, d'elbow. > If it please your honour, the elbow.
H5 III.iv.45  Ainsi dis-je. ... Comment appelez-vous les pieds et la robe? > That's what I said. ... What do you call the feet and the gown?
H5 III.iv.47  Le foot, madame, et le count. [The words in Alice's pronunciation remind Katherine of French foutre 'fuck' and con 'cunt'.]
H5 III.iv.48  O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user! Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble. > O Lord God, they are words with a wicked, corrupting, obscene, and rude sound, and not for ladies of honour to use! I wouldn't like to speak these words in front of the gentlemen of France for all the world! Ugh! The foot and the gown! Nevertheless, I will recite my lesson once again all together. 
H5 III.iv.57  C'est assez pour une fois. Allon-nous à dîner. > That's enough for one time. Let's go to dinner.

H5 III.v.5  O Dieu vivant! > O living God!
H5 III.v.11  Mort Dieu! Ma vie! > God's death! My life!
H5 III.v.15  Dieu de battailes! > God of battles!
 
H5 III.vii.12  Ça, ha! > That one, ha!
H5 III.viii.14  le cheval volant ... chez les narines de feu! >   the flying horse ... with nostrils of fire!
H5 III.viii.62  Le chien est retourné à son propre vomissement, et la truie lavée au bourbier. > The dog has returned to its own vomit, and the washed sow to its wallowing. [a biblical quotation]
 
H5 IV.i.35 Qui va là? > Who goes there? 
H5 IV.i.49  Harry le roy. > Harry the king.
 
H5 IV.ii.2  Montez à cheval! > Get on your horse!
H5 IV.ii.3.3  Via! Les eaux et la terre! > Go! Waters and earth!
H5 IV.ii.4.1  Rien puis? L'air et le feu? > Nothing else? Air and fire?
H5 IV.ii.4.2  Ciel. > Sky.
 
H5 IV.iv.2  Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité. > I think you are a gentleman of high rank.
H5 IV.iv.6  O Seigneur Dieu! > O Lord God!
H5 IV.iv.12  O, prenez miséricorde! Ayez pitié de moy! > Oh, be merciful! Take pity on me!
H5 IV.iv.17  Est-il impossible d'échapper la force de ton bras? > Is it impossibkel to escape the power of your arm?
H5 IV.iv.22  O pardonne-moy! > Oh, pardon me!
H5 IV.iv.26  Écoutez: comment êtes-vous appelé? > Listen. What's your name?
H5 IV.iv.27  Monsieur le Fer. > Mr Fer. [fer = iron]
H5 IV.iv.33  Que dit-il, monsieur? > What does he say, sir?
H5 IV.iv.34  Il me commande à vous dire que vous faites-vous prêt car ce soldat içi est disposé tout à cette heure de couper votre gorge.  > He orders me to tell you that you should make yourself ready to die, because this here soldier is inclined to cut your throat right now.
H5 IV.iv.37  Owy, cuppele gorge, permafoy. > Yes, cut the throat, by my faith.
H5 IV.iv.40  O, je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison. Gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus. > I beg you, for the love of God, pardon me! I am a gentleman from a good family. Save my life, and I will give you two hundred crowns.
H5 IV.iv.49  Petit monsieur, que dit-il? > Little gentleman, what does he say?
H5 IV.iv.50  Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous l'avez promis, il est content à vous donner la liberté, le franchisement. > Although it is against his oath to have mercy on any prisoner, nevertheless, for the crowns that you've promised him, he is happy to give you liberty, freedom.
H5 IV.iv.54  Sur mes genoux je vous donner mille remercîments, et je m'estime heureux que je suis tombé entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d'Angleterre. > On my knees I give you a thousand thanks, and I count myself fortunate that I have fallen into the hands of a gentleman - I think the bravest, most valiant, and very distinguished lord of England.
H5 IV.iv.65  Suivez-vous le grand capitaine. > Follow the great captain.
 
H5 IV.v.1  O diable! > Oh the devil!
H5 IV.v.2  O Seigneur! Le jour est perdu, tout est perdu! > O Lord! The day is lost, all is lost.
H5 IV.v.3  Mort Dieu! Ma vie. > God's death! My life!
H5 IV.v.5  O méchante fortune! > O evil chance!
 
H5 V.ii.108  Pardonnez-moi, > Excuse me,
H5 V.ii.111  Que dit-il? que je suis semblable à les anges? > What does he say - that I am like the angels?
H5 V.ii.112  Oui, vraiment, sauf votre grâce, ainsi dit-il. > Yes, indeed, begging your grace's pardon, that is what he says.
H5 V.ii.115  O bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies! > O good God, the tongues of men are full of deceits!
H5 V.ii.131  Sauf votre honneur, > Saving your grace,
H5 V.ii.168  ennemi > enemy
H5 V.ii.180  je - quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi, > I - when upon possession of France, and when you have possession of me,
H5 V.ii.182  donc vôtre est France, et vous êtes mienne. > then yours is France, and you are mine.
H5 V.ii.186  Sauf votre honneur, le français que vous parlez, il est meilleur que l'anglais lequel je parle. > Saving your grace, the French that you speak is better than the English I speak.
H5 V.ii.214  la plus belle Katherine du monde, mon très cher et divin déesse? [the grammar should be ma chère et divine, hence Katherine's next remark about his fausse 'incorrect' (as well as 'deceitful') French] > the most beautiful Katherine in the world, and my very dear and divine goddess?
H5 V.ii.216  sage demoiselle ... en France. > wise maiden ... in France.
H5 V.ii.244  Roi mon père. > king my father.
H5 V.ii.250  Laissez, mon seigneur, laissez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissiez votre grandeur, en baisant la main d'une - notre Seigneur - indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur. > Let go, my lord, let go, let go! By my faith, I would not at all want you to lower your dignity by kissing the hand of one - our Lord - unworthy servant. Pardon me, I beg you, my most mighty lord.
H5 V.ii.255  Les dames et demoiselles, pour être baisées devant leurs noces, il n'est pas la coutume de France. > It isn't the custom in France for women and maidens to be kissed before their marriage.
H5 V.ii.244  pour > for
H5 V.ii.261  entendre bettre que moi. > understand better than me.
H5 V.ii.264  Oui, vraiment. > Yes, indeed.
H5 V.ii.332 Notre très cher fils Henri, Roi d'Angleterre, Héritier de France. > Our most renowned son Henry, King of England, Heir of France.
 

Vocabulary

Item Example Dictionary form Translation
à (prep.) H5 III.vii.62   to, at, on
abaissiez (v.) H5 V.ii.251 abaisser lower, descend
adieu (int.) MW V.iii.5   goodbye
affair (n. f.) MW I.iv.50   business
ai (v.) H5 III.iv.38 avoir [I] have
ainsi (adv.) H5 III.iv.45   thus, in this way
air (n.m.) H5 IV.ii.4   air
allons (v.) LLL IV.iii.359 aller [we, let’s] go
amour (n. m.) H5 IV.iv.40   love
anges (n. m.) H5 V.ii.111 ange angels
anglais (n. m.) H5 III.iv.5   English
Angleterre (n. f.) H5 III.iv.1   England
appelé(s) (v.) H5 III.iv.6 appeler called
appelez (v.) H5 III.iv.5 appeler [do you] call
appelons (v.) H5 III.iv.14 appeler [we] call
apprendre (v.) H5 III.iv.36   to learn
apprenne (v.) H5 III.iv.4 apprendre [I] learn
appris (v.) H5 III.iv.23 apprendre taught
as (v.) H5 III.iv.1 avoir [you] have
assez (adv.) H5 III.iv.57   enough
au (prep. + det.) H5 III.vii.62 à + le to the
aucun (adj.) H5 IV.iv.50   no, not any
aussi (adv.) TN III.i.69   too, also
aussi ... que (conj.) H5 III.iv.35   as ... as
autre (adj.) H5 III.iv.53   other
avez (v.) H5 III.iv.23 avoir [you] have
ayez (v.) H5 IV.iv.12 avoir [may you] have
baille (v.) MW I.iv.86   give
baisant (v.) H5 V.ii.252 baiser kissing
baisées (v.) H5 V.ii.255 baiser kissed
baise (v.) 2H6 IV.vii.25 baiser [you] kiss
baiser (v.) H5 V.ii.259   to kiss
batailles (n. f.) H5 III.v.15 bataille battles
belle (adj.) H5 V.ii.214   beautiful
bras (n. m.) H5 III.iv.18 bras arms
bien (adv.) H5 III.iv.2   good, well
boîtier (n. m.) MW I.iv.44   case, box
bon (adj.) H5 III.iv.12   good
bon jour (int.) RJ II.iv.43   good morning, good day
bonne (adj.) H5 IV.iv.3 bon good
bourbier (n. m.) H5 III.vii.62   mire, mud
brave (adj.) H5 IV.iv.56   brave, courageous
ça (pron.) H5 III.vii.12   that, it
capitaine (n. m.) H5 IV.iv.65   captain
car (conj.) H5 IV.iv.35   because
ce (det.) H5 III.iv.38   that, this
cents (adj.) H5 IV.iv.42 cent hundred
ces (adj.) H5 III.iv.51 ce these
cessez (v.) KL III.iv.97 cesser stop
c’est (pron. + v.) H5 III.iv.17   it is, it’s
cette (det. f.) H5 IV.iv.35 ce this
chaud (adj.) MW I.iv.49   hot, warm
cher (adj.) H5 V.ii.215   dear
cheval (n. m.) H5 III.vii.14   horse
chevalier (n. m.) H5 IV.iv.56   knight
chez (prep.) H5 III.vii.14   with, at
chien (n. m.) H5 III.vii.62   dog
ciel (n. m.) H5 IV.ii.4   sky, heavens
col (n. m.) H5 III.iv.29   neck
commande (v.) H5 IV.iv.34 commander order
comme (conj.) H5 III.iv.24   as
comment (adv.) H5 III.iv.5   what, how
content (adj.) H5 IV.iv.52   happy, content
contre (prep.) H5 IV.iv.50   against
corruptible (adj.) H5 III.iv.49   debased
coude (n. m.) H5 III.iv.20   elbow
couper (v.) H5 IV.iv.35   cut
cour (n. f.) MW I.iv.50   court
couronne (v.) 2H6 V.ii.28 couronner crown
coutume (n. f.) H5 V.ii.256   custom
cul (n. m.) 2H6 IV.vii.25   arse
d’ (det.) H5 III.iv.21 de of, of the
dames (n. f.) H5 III.iv.50 dame ladies
de (det.) H5 III.iv.49   of
déjà (adv.) H5 III.iv.38   already
déesse (n. f.) H5 V.ii.215   goddess
demoiselle(s) (n. f.) H5 V.ii.217   young lady (ladies)
dépêche (v.) MW I.iv.52 dépęcher [you] hurry
des (det.) H5 V.ii.115 de of the
dès (prep.) H5 III.iv.23   up [to], until
deux (adj.) H5 III.iv.12   two
devant (prep.) H5 III.iv.51   in front of, before
diable (n. m.) MW III.i.83   devil
Dieu (n. m.) H5 V.ii.115   God
difficile (adj.) H5 III.iv.24   difficult
dîner (v.) H5 III.iv.58   to dine, have dinner
dire (v.) H5 IV.iv.34   to say, tell
disposé (v.) H5 IV.iv.35   disposed, prepared
distingué (adj.) H5 IV.iv.57   distinguished
dit (v.) H5 IV.iv.33 dire [he] say
dit (v.) H5 III.iv.17 dire said
dites (v.) H5 III.iv.15 dire [you] tell
divine [devin] (adj. f.) H5 V.ii.215   divine
doigts (n. m.) H5 III.iv.7 doigt fingers
donc (adv.) H5 V.ii.182   then
donner (v.) H5 IV.iv.52   to give
donnerai (v.) H5 IV.iv.42   [I] will give
doute (n. m.) H5 III.iv.36   doubt
droit (adv.) H5 III.iv.35   correctly, well
du (prep. + det.) H5 V.ii.214 de + le of the
eau (n. f.) H5 IV.ii.3   water
eaux (n. f.) H5 IV.ii.3 eau waters
échapper (v.) H5 IV.iv.17   to escape
écolier (n.m.) H5 III.iv.12   scholar
écoutez (v.) H5 III.iv.15 écouter [you] listen
écus (n.m.) H5 IV.iv.42 écu crowns
elle (pron.) H5 III.iv.6   she, it
en (prep.) H5 III.iv.1   in, on
en (pron.) H5 III.iv.28   of it, of them
encore (adv.) H5 IV.iv.50   again
enseigné (v.) H5 III.iv.39 enseigner taught
enseignez (v.) H5 III.iv.4 enseigner [you] teach
ensemble (adv.) H5 III.iv.53   together
entendre (v.) H5 V.ii.261   to understand
entre (prep.) H5 IV.iv.56   into, between
est (v.) H5 III.vii.62 ętre is
estime (v.) H5 IV.iv.55 estimer consider
et (conj.) H5 III.vii.62   and
été (v.) H5 III.iv.1 ętre been
ętes (v.) H5 IV.iv.2 ętre [you] are
excellent (adj.) H5 III.iv.56   excellent
excusez (v.) H5 III.iv.25 excuser [you] excuse, pardon
fais (v.) H5 III.iv.22 faire [you] make
fait (v.) MW I.iv.49 faire makes, is
faites (v.) H5 IV.iv.34 faire [you] make
fausse (adj.) H5 V.ii.216   false
faut (v.) H5 III.iv.4 falloir have, must, need
feu (n. m.) H5 IV.ii.4   fire
fils (n. m.) H5 V.ii.332   son
fin (n. f.) 2H6 V.ii.28   end
foi (n. f.) H5 III.iv.8   faith
fois (n. f.) H5 III.iv.53   time, occurrence
force (n. f.) H5 IV.iv.17   strength
fort (adv.) H5 III.iv.17   most, very
fortune (n. f.) H5 IV.v.5   fortune, luck
français (n. m.) H5 V.ii.186   French
franchisement (n. m.) H5 IV.iv.52   freedom
gagné (v.) H5 III.iv.12 gagner gained
garçon (n. m.) MW V.v.200   boy
garde (v.) TN III.i.69 garder [may he] save
gardez (v.) H5 IV.iv.42 garder [you] save
genoux (n. m.) H5 IV.iv.54 genou knees
gent (n. f.) 1H6 III.ii.14   race, people
gentilhomme (n. m.) H5 IV.iv.2   gentleman
gorge (n. f.) H5 IV.iv.36   throat
grace, grâce (n. f.) H5 III.iv.36   blessing, favour
grande (adj.) MW I.iv.50 grand great, important
grandeur (n. f.) H5 V.ii.251   greaTNess
gros (adj.) H5 III.iv.49   coarse, vulgar
Henri (n. m.) H5 V.ii.332   Henry
héritier (n. m.) H5 V.ii.333   heir
heure (n. m.) H5 IV.iv.35   time
heureux (adj.) H5 IV.iv.55   fortunate
hommes (n. m.) H5 V.ii.115 homme men
honi soit qui mal y pense MW V.v.69   shame to him who thinks evil of it
honneur (n. m.) H5 III.iv.50   honour
içi (adv.) H5 IV.iv.35   here
il (pron.) H5 III.iv.4   he, it
ils (pron.) H5 III.iv.48   they
impossible (adj.) H5 IV.iv.17   impossible
impudique (adj.) H5 III.iv.49   immodest, shameless
indigne (adj.) H5 V.ii.252   unworthy
je, j’ (pron.) H5 III.iv.4   I
jour (n. m.) H5 IV.v.2   day
jurement (n. m.) H5 IV.iv.50   oath, vow
la, l’ (det. f.) H5 III.iv.5   the
là (adv.) 1H6 III.ii.13   there
laissez (v.) H5 V.ii.250 laisser [you] stop, leave
langage (n. m.) H5 III.iv.2   language
langues (n. f.) H5 V.ii.115   tongues
larron (n. m.) MW I.iv.66   thief
lavée (v.) H5 III.vii.62 laver washed
le, l’ (det. m.) H5 III.iv.2   the
leçon (n. f.) H5 III.iv.53   lesson
lequel (pron.) H5 V.ii.187   which
les (det. plural) H5 III.iv.8   the
leurs H5 V.ii.256 leur their
liberté (n. f.) H5 IV.iv.52   liberty
m’ (pron.) H5 III.iv.4 me me, myself
ma (det. f.) H5 III.iv.53   my
madame (n. f.) H5 III.iv.3   madam
main(s) (n. f.) H5 III.iv.5   hand(s)
mais (conj.) H5 III.iv.8   but
maison (n. f.) H5 IV.iv.41   house
mauvais (adj.) H5 III.iv.49   bad
me (pron.) H5 III.iv.4   me
méchant (adj.) H5 IV.v.5   spiteful, wicked
meilleur (adj.) H5 V.ii.187   better
menton (n. m.) H5 III.iv.31   chin
mes (pron.) H5 IV.iv.54 me my
mette (v.) MW I.iv.52   [you] put
mienne (pron. f.) H5 V.ii.182   mine
mille (adj.) H5 IV.iv.54   thousand
miséricorde (n. f.) H5 IV.iv.12   mercy
moi (pron.) H5 III.iv.25   me
mon (det. m.) H5 V.ii.214   my
monde (n. m.) H5 III.iv.52   world
monsieur (n. m.) AW III.vi.58   sir, mister
montez (v.) H5 IV.ii.2 monter [you] climb
mort (n. f.) E3 IV.vi.40   death
mots (n. m.) H5 III.iv.12 mot words
moy [=moi] (pron.) H5 IV.iv.13   me
n’ ... pas (part.) H5 III.iv.38 ne not
narines (n. f.) H5 III.vii.14   nostril
natifs (n. m.) H5 III.iv.35 natif natives
ne ... pas (part.) H5 III.iv.36   no, not
néanmoins (adv.) H5 III.iv.53   nevertheless
noces (n. f.) H5 V.ii.256 noce wedding, nuptials
non (part.) H5 III.iv.40   no, not
notre (det.) H5 V.ii.332   our
nous (pron.) H5 III.iv.14   we, us
oeuvres (n. f.) 2H6 V.ii.28 oeuvre works
ongles (n. m.) H5 III.iv.13 ongle fingernails
oublie (v.) H5 III.iv.8 oublier [I] forget
oublié (v.) H5 III.iv.38 oublier forgotten
oui (int.) H5 III.iv.10   yes
par (prep.) H5 III.iv.36   by
pardonne (v.) R2 V.iii.118 pardonner [you] pardon, forgive
pardonner (v.) H5 IV.iv.41   to pardon, forgive
pardonnez (v.) H5 V.ii.108 pardonner [you] pardon, forgive
parle (v.) H5 III.iv.15 parler [I] speak
parler (v.) H5 III.iv.5   to speak
parles (v.) H5 III.iv.1 parler [you] speak
parlez (v.) H5 V.ii.187 parler [you] speak
pas (part.) H5 III.iv.38   not
pauvre (adj.) 1H6 III.ii.14   poor
paysan(s) (n. m.) MW V.v.200   peasant(s)
pense (v.) H5 III.iv.9 penser [I] think
perdu (v.) H5 IV.v.2 perdre lost
père (n. m.) H5 V.ii.244   father
petit (adj.) H5 IV.iv.49   little
peu (n. m.) H5 III.iv.3   little bit
pied (n. m.) H5 III.iv.46   foot
pitié (n. f.) H5 IV.iv.12   pity
pleines (adj.) H5 V.ii.116 pleine full
plus (adv.) H5 IV.iv.56   most
point (adv.) H5 III.iv.36   not at all
possession (n. f.) H5 V.ii.180   possession
pour (prep.) H5 III.iv.50   for
pourquoi (adv.) TN I.iii.87   why
prenez (v.) H5 IV.iv.12   take, have
présent (n. m.) H5 III.iv.23   present time
prêt (adj.) H5 IV.iv.34   ready
princesse (n. f.) H5 V.ii.120   princess
prisonnier (n. m.) H5 IV.iv.51   prisoner
promis (v.) H5 IV.iv.52 promettre promised
promptement (adv.) H5 III.iv.40   quickly, readily
prononcer (v.) H5 III.iv.51   to pronounce
prononcez (v.) H5 III.iv.34 prononcer [you] pronounce
prie (v.) H5 III.iv.4 prier beg, pray
propre (adj.) H5 III.vii.62   own
puis (adv.) H5 IV.ii.4   then
puissant (adj.) H5 V.ii.253   powerful, mighty
qu’ (conj.) H5 IV.iv.50   that, which, what
qualité (n. f.) H5 IV.iv.3   quality
quand (adv./conj.) H5 V.ii.180   when
que (pron./conj.) H5 III.iv.38   that, which, what
question (n. f.) LLL V.i.81   question, doubt
qui (pron./conj.) 1H6 III.ii.13   who
réciterai (v.) H5 III.iv.40 réciter [I] will recite
remercîments (n. m.) H5 IV.iv.55 remercîment thanks
répétition (n. f.) H5 III.iv.22   repetition
retourné (v.) H5 III.vii.62 retourner returned
rien (adv.) H5 IV.ii.4   nothing else
robe (n. f.) H5 III.iv.46   gown
roi (n. m.) H5 V.ii.244   king
sage (adj.) H5 V.ii.217   wise
sans (prep.) LLL V.i.81   without
sauf (prep.) H5 V.ii.112   save, except
Seigneur (n. m.) H5 III.iv.28   Lord
seigneur(s) (n. m.) H5 III.iv.51   lord(s)
sembable (adj.) H5 V.ii.111   similar, like
serviteur (n. m.) TN III.i.69   servant
si (conj.) H5 III.iv.15   if
soldat (n. m.) H5 IV.iv.35   soldier
son (det. m.) H5 III.vii.62   his, its
son (n. m.) H5 III.iv.49   sound
sont (v.) H5 III.iv.9 ętre [they] are
souviendrai (v.) H5 III.iv.9 souvenir remember
suis (v.) H5 IV.iv.41 ętre [I] am
suivez (v.) H5 IV.iv.65 suivre [you] follow
supplie (v.) H5 IV.iv.40 supplier [I] beseech
sur (prep.) H5 IV.iv.54   on
temps (n. m.) H5 III.iv.37   time
terre (n. f.) H5 IV.ii.3   earth, land
tombé (v.) H5 IV.iv.55 tomber fallen
ton (det. m.) H5 IV.iv.18   your
tous (adj. plural) H5 III.iv.22 tout all
tout (adj.) H5 III.iv.52   all
très (adv.) H5 IV.iv.57   very, most
tromperies (n. f.) H5 V.ii.116 tromperie deceit
trop (adv.) H5 III.iv.24   too
truie (n. f.) H5 III.vii.62   sow
tu (pron.) H5 III.iv.1   you
un (det. m.) H5 III.iv.3   a, an
une (det. f.) H5 III.iv.53 un a, an
user (v.) H5 III.iv.50   use
vaillant (adj.) H5 IV.iv.57   valiant
vais (v.) MW I.iv.50 aller (I) go
vérité (n. f.) H5 III.iv.34   truth
vert (adj.) MW I.iv.44   green
veux (v.) H5 V.ii.251 vouloir want
vie (n. f.) H5 IV.iv.42   life
vitement (adv.) H5 III.iv.13   quickly
vivant (adj.) H5 III.v.5   living
vive (v.) E3 III.iii.165 vivre [mey he] live
volant (adj.) H5 III.vii.14   flying
vomissement (n. m.) H5 III.vii.62   vomit
votre (det.) TN III.i.69   your
vôtre (pron.) H5 V.ii.182   yours
voudrais (v.) H5 III.iv.51 vouloir [I] would like
vous (pron.) TN III.i.69   you
vraiment (adv.) H5 V.ii.112   really

French pronunciation

Several English words are written so as to represent the pronunciation of a French person speaking English.

/th/ (voiceless) becomes /t

French pronunciation English word Example
tank thank MW II.iii.65
tree three MW II.iii.33
troat throat MW I.iv.106
trot troth MW I.iv.60
turd third MW III.iii.222

/th/ (voiceless) becomes /d/

French pronunciation English word Example
dank thank MW II.iii.82

/th/ (voiced) becomes /d/

French pronunciation English word Example
dat that MW I.iv.61
de the MW I.iv.71
den then H5 V.ii.247
dere there MW I.iv.71
dese these MW I.iv.43

/f/ and /w/ become /v/

French pronunciation English word Example
varld world MW I.iv.62
vat what MW I.iv.43
vell well MW II.iii.87
ver where MW I.iv.112
vetch fetch MW I.iv.44
vill will MW I.iv.113
vor for MW II.iii.82
vorld world MW II.iii.28

/b/ becomes /p/

French pronunciation English word Example
Pible Bible MW II.iii.7

/g/ becomes /k/

French pronunciation English word Example
gown count H5 III.iv.47

/j/ and /g/ becomes /zh/

French pronunciation English word Example
Jamany Germany MW IV.v.80
Jarteer Garter MW I.iv.115

/ch/, /sh/, and /s/ are confused

French pronunciation English word Example
mush much MW III.ii.59
nursh nurse MW III.ii.58
shallenge challenge MW I.iv.106
sin chin H5 III.iv.3
sould should H5 V.ii.168

/h/ is dropped

French pronunciation English word Example
’ave have H5 V.ii.216

vowel change

French pronunciation English word Example
Jamany Germany MW IV.v.80
nick neck H5 III.iv.30
varld world MW I.iv.62

final syllable change

French pronunciation English word Example
extra -a green-a MW I.iv.45
fingre finger H5 III.iv.10
nailès nails H5 III.iv.14

In the following case, the spelling change is enough to suggest a foreign accent, though there is actually little or no difference in pronunciation between the words.

French pronunciation English word Example
wat what H5 V.ii.108

There are also a few instances of mock-French, used by Pistol and Parolles.

French pronunciation English word Example
calen o custure me H5 IV.iv.4 [Pistol] title phrase of a ballad, possibly derived from Gaelic
couple a gorge H5 II.i.68 [Pistol] couper la gorge [= cut the throat]
mor du vinager AW II.iii.43 [Parolles] pseudo oath [unclear meaning]
x

Jump directly to