For grammatical abbreviations ABBREVIATIONS
The motto described by Thaisa in Per II.ii.27 as ‘Spanish’ - pue per doleera kee per forsa [‘more by gentleness than by force’] - is actually much closer to Italian.
||Probable Italian word
|Similarly, the utterances by Pistol (2H4 II.iv.176 and 2H4 V.v.99) are garbled mixtures of Italian and Spanish: Si fortune me tormente sperato me contento and Si fortuna me tormenta, spero me contenta (‘If fortune torments me, hope contents me’). Christopher Sly (TS induction.1.5)
||also seems to be attempting Spanish in his paucas pallabris (‘few words’, i.e. ‘be brief’), elliptically but accurately uttered by Dogberry as palabras (MA III.v.15). The only other piece of Spanish is Don Armado’s fortuna de la guerra (LLL V.ii.528), ‘the fortunes of war’.